Japans taalblog!

はじめまして! Mijn naam is Rody! Ik werk als docent Japanse taalvaardigheid voor JNConnect.com ! Op deze blog schrijf ik over de Japanse taal! Deze blog wordt wekelijks geupdate!

WWW.JNCONNECT.COM - alles over Japan en Nederland. Volg nu een cursus Japans in Rotterdam! of via SKYPE!

Thursday 26 March 2015

Ziek zijn in Japan is onbeleefd! Ninjamondkapjes en slechte winden

Deze week ben ik ziek, en heb ik het meerdendeel van mijn Japanse en Nederlandse taallessen moeten verplaatsen. Een goede reden om te praten over ziek zijn in Japan!
In Japan zie je veel mensen met mondkapjes: Masuku. Veel westerlingen denken dat ze deze dragen tegen de luchtvervuiling van de grote steden. Echter is de luchtkwaliteit in Japan heel
erg goed. Vanwege het uiterst-effieciente openbare vervoer rijden er in Tokyo relatief weinig auto's. Mensen dragen een mondkapje als ze ziek zijn. Op deze manier kunnen ze naar hun werk zonder hun collega's aan te steken.

Als je half-ziek in de trein zit zonder mondkapje, vinden mensen dat snel onbeleefd. Zelfs in het openbaar niezen zonder mondkapje kan al enigszins als onbeleefd worden ervaren.
Als iemand in Nederland niest zeggen wij 'gezondheid!', maar in Japan nemen we liever een stap opzij en zeggen we niets. Er is in de Japanse taal ook geen gangbare expressie in deze situatie. Als je dan toch iets wilt zeggen, is 'o-daiji ni' (beterschap) het beste. Maar ook dit is vreemd.De niezer antwoordt dan eventueel met 'sumimasen', of 'shitsurei shimasu' (het spijt me; excuseer mijn onbeleefdheid). Zeg ZEKER geen dankjewel!

Verkouden of ziekig zijn is dus geen reden om thuis te blijven van school of werk. Als je ernstiger ziek bent (zoals bijvoorbeeld griep) kun je van de dokter een papiertje krijgen waardoor je drie dagen thuis mag blijven (het papiertje moet je dan even naar je baas opsturen). Daarna zul je een nieuw briefje moeten aanvragen, of weer aan de slag moeten.

In Japan zijn er eigenlijk maar twee ziektes. 'Infuruenza' (griep, en alle ernstige ziektes die er op lijken), en 'kaze o hiku' (verkouden, en alle kleine ziektes). Nederlanders leggen altijd uitgebreid uit wat hen mankeert ('ik heb de hele nacht moeten overgeven', 'ik heb buikgriep en zit de hele dag op het toilet', 'ik heb een blabla-ontsteking van hier tot Tokyo'), maar in Japan gebruik je eigenlijk alleen maar de woorden Infuruenza en Kaze o hiku.

Infuruenza komt natuurlijk van het Engelse woord Influenza. 'Kaze o hiku' is een werkwoordsfrase en betekent letterlijk 'ik trek een slechte wind (naar mij toe)'. Het woord 'kaze' betekent wind (zoals in kamikaze)  en schrijf je normaal gesproken als 風. Maar in de expressie 'kaze o hiku' schrijf je kaze als 風邪. De uitspraak is gelijk, maar het karakter voor 'slecht' wordt aan het karakter voor 'wind' geplakt. Je kunt het werkwoord hiku natuurlijk ook vervoegen naar de verleden tijd:  Kaze o hiita / Kaze o hikimashita.

Goed. Ik heb infuruenza gehad, dus ik hoef even niet te werken. Hopelijk is het morgen voorbij.

Termen
 Masuku マスク - mondkapje
O-daiji ni お大事 - gezondheid
Sumimasen すみません - het spijt me
Shitsurei shimasu しつれいします - excuseer mijn onbeleefdheid
Infuruenza インフルエンザ - griep
Kaze o hiku 風邪を引く - verkouden zijn 

Leer Japans in Rotterdam of via skype! www.JNconnect.com

No comments:

Post a Comment