Japans taalblog!

はじめまして! Mijn naam is Rody! Ik werk als docent Japanse taalvaardigheid voor JNConnect.com ! Op deze blog schrijf ik over de Japanse taal! Deze blog wordt wekelijks geupdate!

WWW.JNCONNECT.COM - alles over Japan en Nederland. Volg nu een cursus Japans in Rotterdam! of via SKYPE!

Saturday 14 November 2015

Over Japanse Dialecten: Kansai en Tohoku

De Japanse taal* is grofweg onder te verdelen in zo'n 15 dialecten. Voor een land met 130 miljoen inwoners is dit bijzonder weinig. Denk maar aan de vele dialecten in het kleine Nederland.

Nederlandse dialecten hebben vaak dezelfde grammatica als het standaard Nederlands. Slechts de uitspraak en soms de woorden zijn anders. Bij Japanse dialecten is het andersom. Werkwoorden vervoegen vaak op een volledig andere manier. Ook verschillen japanse partikels (korte functie-woorden als wani, en ka) van regio tot regio. De uitspraak is over het algemeen redelijk gelijk aan de standaardtaal.

Kansai (Osaka, Kobe, Kyoto)
Vooral de Osaka-variant van dit dialect is erg bekend. Het wordt gezien als grappig en stoer. Het merendeel van de comedians op TV komt uit Osaka. Doordat het dialect dagelijks op TV te horen is, zijn Japanners vaak goed in staat het te begrijpen. Het dialect is zelfs zo hip dat jongeren over het hele land woorden zijn gaan overnemen. Denk maar aan woorden als mecchachoo of wakaran. De Kyoto-variant van dit dialect wordt overigens vaak gezien als elegant.

Een paar zinnen in Kansai-ben:
(je hoeft echt niet te drinken)
Standaard: Hontoo ni nomanakute mo ii 
Kansai: Honma ni nomande mo ee

(ik ging naar de McDonalds omdat ik vrij was)
Standaard: Hima dakara Makudoonarudo ni itta n da
Kansai: Hima yakara Makudo itten

Tohoku (Fukushima, Miyagi)
Wellicht de meest bizarre vorm van het Japans wordt o.a gesproken in de provincies Fukushima en Miyagi. Het imago van Tohoku sprekers is niet fijn. Ze worden vaak gezien als onverstaanbare boeren zonder educatie. Er wordt bijna overal waar het kan eendakuten (het Japanse Trema) gebruikt. Zo wordt こと (koto) bijvoorbeeld ごど (godo). Dit wellicht als gevolg van het binnenmondse praatgedrag van de Tohoku sprekers.
Grappig is ook het woord dakara. In standaard Japans betekent dit "en daarom, ....", maar in Tohoku betekent het "dat klopt! (Japans: soo desu ne)". Je begrijpt de verwarring.

Een paar zinnen in Tohoko-ben
(Ja ik ben zeker schattig!)
Standaard: Soo da watashi wa kawaii yo
Tohoku: Nda wa megoi jya

(jij bent niet echt een ninja)
Standaard: Anata wa ninjya jya nai deshoo
Tohoku: Na ninjya jya nee be


* Oplettende lezers vragen zich wellicht af waarom ik niet schrijf over de dialecten in de zuidelijke provincie Okinawa, of over de Ainu-sprekers in het noorden.
Hoewel de meeste Japanners de mensen in Okinawa als dialectsprekers bestempelen, zijn er een stuk of vijf verschillende Okinawaanse Talen; elk met een eigen scala aan dialecten. Deze talen behoren tot de Ryukyuaanse tak van de Japonische taalfamilie, en niet tot de Japanse tak.
De overblijfselen van de Ainu-taal in noord-Japan behoren uberhaupt niet tot deze taalfamilie, en wordt door taalkundigen gezien als taalisolaat. Het heeft geen verwantschap met het Japans en is er dus ook geen dialect van.


Wednesday 14 October 2015

J-Pop - Wat iedereen moet weten over Japanse muziek

Japan is de grootste muziekindustrie ter wereld als het gaat om CD-verkoop. Combineerd met digitale verkoop komt het land op de nummer 2 (na de Verenigde Staten). De moderne muziek van Japan wordt “J-pop” genoemd en het populairste traditionele genre heet “Enka”. J-pop kun je grofweg onderverdelen in twee groepen: De Aidoru (Idols) en deAatisuto (Artiesten).

De leden van Idolgroepen hebben meestal weinig zeggenschap over hun producties. Ze worden bij elkaar gehaald door producenten en zingen en dansen op muziek dat al voor hen geschreven is. Deze ‘Backstreetboys / Spice Girls’-formule werkt in het westen niet veel vaker dan één maal; maar slaagt in Japan keer op keer. Hoewel (semi)stoere Japanse Idolmuziek ook bestaat, is schattige muziek by far het meest populair. Maar… Wie zijn de fans? Ga naar een concert van de uberschattige popgroep AKB48 (qua muziekstijl een soort hippere K3) en je merkt gelijk dat vrijwel alle fans jongens zijn van tussen de 15 en 30 jaar. Een heel ander publiek dan je bij K3-concerten in Nederland en Belgie tegenkomt.

De Artiesten produceren vaak muziek waarin de teksten enorm belangrijk zijn. Als een Japanner zegt dat hij een nummer mooi vindt, heeft hij het in eerste instantie vaak over de tekst, en daarná pas over de melodie. In het westen is dit meestal andersom. Artiesten die hun eigen teksten schrijven worden soms zelf meer gewaardeerd dan muziekanten die hun eigen nummers componeren.

De Japanse muziekindustrie is bijna 10 keer groter dan die van Zuid-Korea, en 25 keer groter van die van China. Toch krimpt deze markt jaarlijks een klein beetje, terwijl de andere twee landen juist langzaam in opkomst zijn. Desalniettemin heeft Japan ons een hoop muzieklegendes gegeven.

Japanse artiesten die je móét kennen:

B’z – De bestverkochte Japanse act ooit. Ze begonnen in de jaren 80 en zijn nog steeds actief. Een legendarisch rockduo dat vooral bij de oudere generaties ongelooflijk populair is. Hoewel veel jongeren er niet naar luisteren, staan ze nog altijd bekend als een van de meest invloedrijke bands in Japan. Hun album "RISKY" stond maarliefst 2.5 jaar lang in de Top-50! 
Ayumi Hamasaki – De bestverkochte soloartiest van Azie en na slechts 15 jaar carriere staat ze al op nummer 7 in de lijst van meest succesvolle vrouwelijke artiesten ter wereld. Ze heeft 60 nummer-1 hits op haar naam staan, met alles van pop tot reggae en van house tot klassiek. 5 van haar videoclips staan in de lijst van duurste clips ter wereld. 
AKB48 – Idolgroepen komen en gaan. Maar dé groep van dit moment breekt alle records. De 5 bestverkochte singles van 2014 waren allemaal van AKB48. Hoewel veel van hun muziek blije popmuziek is, hebben ze soms ook hele mooie ballades. Luister eens naar het nummer "Sakura no Shiori". 
Mr. Children – Na B’z is dit de meest succesvolle band van Japan. Met hun overwegende poprock-muziek komen ze ook nu regelmatig nog bovenaan de hitlijsten. De single "Namonaki uta" verkocht 1.2 miljoen in slechts 1 week, een record dat 15 jaar lang stand hield.

Welke Japanse acts vind jij leuk?

leer Japans in Rotterdam, of via Skype. Kijk op www.JNconnect.com 

Sunday 27 September 2015

Niet-Japanse Japanse woorden en ontembare sekspoppen

Het Japans is een taalisolaat. Dat wil zeggen dat het geen enkele taalkundige connectie (lijkt) te hebben met andere talen in de wereld. Desalniettemin is de Japanse woordenschat wel degelijk beinvloed geweest door buitenaf.

noemen we Kango. Omdat het niet perse om leenwoorden gaat maar vooral om beinvloedde woorden, zijn ze voor een Chinees meestal niet meer te begrijpen.

Vervolgens hebben we de Gairaigo. Deze woorden zijn afkomstig uit andere talen. Tegenwoordig zijn het vooral Engelse woorden; maar vroeger waren het vooral woorden uit het Nederlands en Portugees.
Woorden als biiru voor biergarasu voor glas en karuki voor kalk zijn nog wel enigszins te herkennen. Maar soms is een woord in betekenis veranderd. Het woord karan komt van kraan maar betekent douchekop. Otenba komt van ontembaar maar gebruik je alleen voor een opstandig jong meisje.

Mijn favoriete categorie is Wasei-eigo. Dit zijn woorden die in Japan zijn ontstaan uit Engelse woorden. Hier een paar leuke voorbeelden:

furaingu getto (flying get) - voorverkoop
aisukyandi (ice candy) - waterijsje
sarariman (salary man) - kantoormedewerker
dachi waifu (Dutch wife) - opblaaspop / sekspop
nyuuhaafu (new half) - transseksueel

Hebben jullie nog leuke Japanse woorden uit andere talen?




Japans leren in Rotterdam of via Skype? Ga naar www.JNconnect.com

Wednesday 12 August 2015

気 - Japanse levensenergie (KI)

Het Japanse woord 'Ki' ( of ) laat zich moeilijk naar het Nederlands vertalen. Het wordt vaak benaderd als 'levenskrachtvitale energie of spirituele geest'. Je verwacht wellicht dat je zo'n abstract woord niet zo vaak in het dagelijks leven zou tegenkomen; maar niets in minder waar!

De Japanse taal zit vol met woorden waar het woord Ki in voorkomt. Bijvoorbeeld:

Tenki (ki van de hemel) - het weer
Reiki (de ki van de ziel) - aura / een Japanse alternatieve geneeswijze
Genki (ki van de basis) - gezondheid 
Ninki (de ki van de mensen) - populariteit
Kimochi (de ki die je vasthoudt) - gevoel / humeur

Er zijn ook zeker meer dan 100 uitdrukkingen met Ki! 

Ki ga suru (de ki wordt gedaan) - ergens een vermoeden over hebben
- Ki ni suru (richting de ki doen) - ergens over inzitten
Ki ga aru (er is ki) - ergens interesse in hebben
Ki ga tatsu (de ki staat) - ergens zin in hebben
Ki ga tsuku (er ki aan vast plakken) - ergens bewust van zijn
- Ki ga fureru (de ki wordt aangeraakt) - ergens over geïrriteerd zijn
- Ki ga au (de ki komt overeen) - met iemand kunnen opschieten
Ki ga ookii (de ki is groot) - gul zijn
Ki ga hikeru (er wordt aan de ki getrokken) - ergens over schamen
Ki ga hayai (de ki is vroeg) - snel op je tenen getrapt zijn
Ki ga wakai (de ki is jong) - jong van geest zijn (!! zelfde als het nederlands dus)
Ki ga omoi (de ki is zwaar) - depressief zijn
Ki ga iru (de ki komt erin) - iets leuk vinden

Je kunt natuurlijk alle honderden uitdrukkingen uit je hoofd gaan leren. Maar als je een beetje aanvoelt wat Ki betekent, kom je ook een heel eind!

Leer Japans in Rotterdam, of via Skype! Ga naar www.JNconnect.com !

Friday 31 July 2015

KARAOKE - Dit wist je nog niet!

Karaoke is een van de meest favoriete vrijetijdsbestedingen van Japanners. Waar in Tokyo je ook bent, je loopt vaak binnen 5 minuten naar een karaoke toe. Maar! Wat Nederlanders onder karaoke verstaan is soms heel anders dan hoe de Japanners het bedoeld hadden! 

① GEEN Karaokebars!
Er zijn natuurlijk wel een aantal karaokebars in Japan; maar een bar is zeker niet de norm. Hoewel wij in Europa blijkbaar graag met vreemden zingen, huren Japanners liever een klein kamertje waar ze in gesloten gezelschap zijn. Als je een karaokegebouw binnenloopt, zullen de medewerkers je naar een vrije kamer begeleiden. 

② Foute muziek?
In Europa gaan mensen graag los op groepen als de Vengaboys en liedjes als Barbie Girl. Lekker gek doen op foute muziek. Japanners kunnen dit ook prima (AKB48, iemand?); maar karaoke kan in Japan ook heel serieus zijn. Mensen zingen graag emotionele balades met mooie teksten. Huilen is in de Japanse karaoke net zo normaal als lachen. Karaoke is een manier om jouw muziek met anderen te delen. 

③ Karaokestress!
Karaoke doe je niet altijd alleen met vrienden. Het kan zijn dat je door je baas uitgenodigd wordt voor een na-werkse karaokesessie. Weigeren is een slecht idee. Je zit de hele avond te zoeken naar de juiste mate van (in)formaliteit.

En tot slot nog een paar karaoketermen in het Japans! 

・十八番 (ohako / jyuuhachiban) - Dit is een bepaald liedje dat je graag zingt en waar je goed in bent. Veel mensen zingen hun ‘ohako / jyuuhachiban' aan het begin, om op te warmen. Ohako betekent letterlijk ‘doos', en jyuuhachiban betekent‘nummer 18'. In deze betekenis schrijf je deze woorden trouwens hetzelfde (nee, Kanji is niet logisch)

・カラオケ (karaoke) Kara betekent leeg, en ‘oke(sutora)’ is de Japanse benadering van het Engelse woord orchestra. Een Leeg Orkest dus.

・カラ大会 (karaookai) Ookai is een alternatieve lezing van het woord taikai, dat iets als grote samenkomst of toernament betekent. Een karaookai is dus een karaokefeestje.

・オケる (okeru) - Juist! Dit is een slang-woord voor‘naar de karaoke gaan'. Er is een werkwoord van het naamwoord gemaakt (NL: karaokeën), en het is vervoegbaar. Oketai! Okemasu! etc.

・ヒトカラ (hitokara) - Een woordspeling met hitori (één persoon). Hitokara is in je eentje karaoke doen. In Japan is dit trouwens niet zo vreemd. Veel mensen gaan in hun eentje naar de karaoke om te oefenen.

・KJ - Een Karaoke Jockey! Iemand die de muziek op een groot karaoke evenement beheerd. 


Japans leren in Rotterdam of via Skype? Ga naar www.JNconnect.com !

Sunday 19 July 2015

Japan: Het meest religieus-atheïstische land ter wereld!

Er wonen bijna 130 miljoen mensen in Japan. Maar volgens de Bunkachoo (Het bureau voor Cultuur in Japan) zijn 209 miljoen mensen in Japan gelovig! Wat is daar aan de hand!?
Bij het grootschalige religie-onderzoek van de Bunkachoo werden mensen gevraagd om op een formulier hun geloofsovertuiging aan te kruisen. Veel Japanners kruisten meerdere religies aan. Geloof is voor Japanners namelijk een heel ander concept dan voor mensen in andere landen. Om dit te kunnen begrijpen moeten we even de geschiedenis induiken.

De inheemse religie van Japan is het Shintoisme: een soort natuurreligie. In het Shintoisme is er niet echt een God, niet echt een bijbel en niet echt een regelgeving. Wat Shintoisme kenmerkt zijn de vele rituelen en het respect voor de 'geest' van de natuur. Het centrale symbool voor Shintoisme is de rode Torii (zie afbeelding onderaan).

De eerste niet-Japanse religie die de eilanden bereikte was hetBoeddhisme. De Japanners maakten kennis met deze Indiase religie via de Chinezen. Omdat het Shintoisme zo divers en abstract was, was er genoeg ruimte om een aantal Boeddhistische elementen toe te laten in hun eigen religie; waaronder de Boeddha-figuur zelf.

De Europeanen brachten in de 16e eeuw het Christendom naar Japan. Missionarissen hebben flink hun best gedaan om zoveel mogelijk Japanners te bekeren; en met succes! De Japanners stonden open om naast het Shinto- en Boeddhisme ook enkele Christelijke elementen toe te laten in hun religieuze identiteit. Maar daar ging het mis. De Christenen accepteerden geen 'mix' tussen religies. Als je Christelijk wilde zijn was er geen ruimte voor iets anders. In de gebieden waar veel bekeerde Christenen woonden werden Shintoistische en Boeddhistische tempels vernietigd of omgebouwd tot kerk.

Deze intolerantie creëerde een anti-Christelijke tegenbeweging en het Christendom werd uiteindelijk verboden. Japan wilde even niets meer te maken hebben met andere landen. Voor een periode van ongeveer 215 jaar waren buitenlanders niet of nauwelijks welkom in Japan. Deze periode wordt ookwel Sakoku genoemd (Het land in ketens). De enige echte uitzondering waren de Nederlanders. Nederland was het enigeraam naar het westen. Het Japanse begrip Rangaku (Westerse studies) betekent daarom ook letterlijk Nederlandse studies.

Tegenwoordig is het Christendom in Japan veel zachter en kun je er, door de invloed van het westen, niet om heen. Men zegt wel eens: Een Japanner groeit op in Shinto-rituelen, trouwt in een Christelijke ceremonie en wordt begraven op de Boeddhistische manier. Voor de meeste mensen zijn al deze rituelen niet veel meer dan mooie tradities. Veel onderzoeken wijzen uit dat tussen 70 en 90 procent van de Japanners niet echt in een God gelooft.

----- Dit is normaal gesproken exclusief een Taalblog. Ik kreeg echter het verzoek om voor één keer over religie te schrijven. Ik zou er echter bij willen zeggen dat religie een ingewikkeld onderwerp is, en dat onderzoek naar religie niet altijd 100% betrouwbaar is. Met name Shintoisme is te complex om in een kort artikel als deze goed te omschrijven.  -----


Leer Japans in Rotterdam of via Skype! Ga naar www.JNconnect.com

Friday 10 July 2015

Japanse uitdrukkingen: De kat als hoed dagen; mijn arm maakt geluid!

In het Nederlands heeft 'de aap komt uit de mouw' niets met apen te maken, en heeft het woord 'hardnekkig' niets te maken met iemands nek. Het Japans heeft ook veel van dit soort idiomatische uitdrukkingen. Vandaag bekijken we er een paar die te maken hebben met dieren en lichaamsdelen. Deze uitdrukkingen zijn nuttig bij de JLPT-niveaus N3 en hoger.

neko o kaburu (de kat als hoed dragen) - nep-vriendelijk zijn.

yubi o kuwaeru (je vinger in je mond houden) - iets graag willen maar geen moeite willen doen om het te krijgen.

kao ga hiroi (een breed gezicht hebben) - veel mensen kennen.

kao o miseru (je gezicht laten zien) - net als in het Nederlands!

ude ga naru (je arm maakt geluid) - je kunt niet wachten om anderen te laten zien wat je kunt

ude ga nai (geen armen hebben) - niet goed zijn in iets.

- ashi ga deru (je voet steekt uit) - te veel geld uitgeven.

atama ni kuru (het komt naar je hoofd) - het maakt je boos.

kuchi ga ooi (veel monden hebben) - veel praten.

kuchi ga omoi (een zware mond hebben) - niet veel zeggen.

kubi o kiru (de nek afsnijden) - ontslagen worden.

uma ga au (het paard is passend) - goed met iemand overweg kunnen.

inu to saru (honden en apen) - een slechte relatie hebben (NL: als katten en honden?).

hana ga takai (een hoge neus hebben) - trots zijn.

kata o motsu ((iemands) schouder dragen) - het met iemand eens zijn.



Leer Japans in Rotterdam of via Skype! www.jnconnect.com