Japans taalblog!

はじめまして! Mijn naam is Rody! Ik werk als docent Japanse taalvaardigheid voor JNConnect.com ! Op deze blog schrijf ik over de Japanse taal! Deze blog wordt wekelijks geupdate!

WWW.JNCONNECT.COM - alles over Japan en Nederland. Volg nu een cursus Japans in Rotterdam! of via SKYPE!

Saturday 14 November 2015

Over Japanse Dialecten: Kansai en Tohoku

De Japanse taal* is grofweg onder te verdelen in zo'n 15 dialecten. Voor een land met 130 miljoen inwoners is dit bijzonder weinig. Denk maar aan de vele dialecten in het kleine Nederland.

Nederlandse dialecten hebben vaak dezelfde grammatica als het standaard Nederlands. Slechts de uitspraak en soms de woorden zijn anders. Bij Japanse dialecten is het andersom. Werkwoorden vervoegen vaak op een volledig andere manier. Ook verschillen japanse partikels (korte functie-woorden als wani, en ka) van regio tot regio. De uitspraak is over het algemeen redelijk gelijk aan de standaardtaal.

Kansai (Osaka, Kobe, Kyoto)
Vooral de Osaka-variant van dit dialect is erg bekend. Het wordt gezien als grappig en stoer. Het merendeel van de comedians op TV komt uit Osaka. Doordat het dialect dagelijks op TV te horen is, zijn Japanners vaak goed in staat het te begrijpen. Het dialect is zelfs zo hip dat jongeren over het hele land woorden zijn gaan overnemen. Denk maar aan woorden als mecchachoo of wakaran. De Kyoto-variant van dit dialect wordt overigens vaak gezien als elegant.

Een paar zinnen in Kansai-ben:
(je hoeft echt niet te drinken)
Standaard: Hontoo ni nomanakute mo ii 
Kansai: Honma ni nomande mo ee

(ik ging naar de McDonalds omdat ik vrij was)
Standaard: Hima dakara Makudoonarudo ni itta n da
Kansai: Hima yakara Makudo itten

Tohoku (Fukushima, Miyagi)
Wellicht de meest bizarre vorm van het Japans wordt o.a gesproken in de provincies Fukushima en Miyagi. Het imago van Tohoku sprekers is niet fijn. Ze worden vaak gezien als onverstaanbare boeren zonder educatie. Er wordt bijna overal waar het kan eendakuten (het Japanse Trema) gebruikt. Zo wordt こと (koto) bijvoorbeeld ごど (godo). Dit wellicht als gevolg van het binnenmondse praatgedrag van de Tohoku sprekers.
Grappig is ook het woord dakara. In standaard Japans betekent dit "en daarom, ....", maar in Tohoku betekent het "dat klopt! (Japans: soo desu ne)". Je begrijpt de verwarring.

Een paar zinnen in Tohoko-ben
(Ja ik ben zeker schattig!)
Standaard: Soo da watashi wa kawaii yo
Tohoku: Nda wa megoi jya

(jij bent niet echt een ninja)
Standaard: Anata wa ninjya jya nai deshoo
Tohoku: Na ninjya jya nee be


* Oplettende lezers vragen zich wellicht af waarom ik niet schrijf over de dialecten in de zuidelijke provincie Okinawa, of over de Ainu-sprekers in het noorden.
Hoewel de meeste Japanners de mensen in Okinawa als dialectsprekers bestempelen, zijn er een stuk of vijf verschillende Okinawaanse Talen; elk met een eigen scala aan dialecten. Deze talen behoren tot de Ryukyuaanse tak van de Japonische taalfamilie, en niet tot de Japanse tak.
De overblijfselen van de Ainu-taal in noord-Japan behoren uberhaupt niet tot deze taalfamilie, en wordt door taalkundigen gezien als taalisolaat. Het heeft geen verwantschap met het Japans en is er dus ook geen dialect van.


Wednesday 14 October 2015

J-Pop - Wat iedereen moet weten over Japanse muziek

Japan is de grootste muziekindustrie ter wereld als het gaat om CD-verkoop. Combineerd met digitale verkoop komt het land op de nummer 2 (na de Verenigde Staten). De moderne muziek van Japan wordt “J-pop” genoemd en het populairste traditionele genre heet “Enka”. J-pop kun je grofweg onderverdelen in twee groepen: De Aidoru (Idols) en deAatisuto (Artiesten).

De leden van Idolgroepen hebben meestal weinig zeggenschap over hun producties. Ze worden bij elkaar gehaald door producenten en zingen en dansen op muziek dat al voor hen geschreven is. Deze ‘Backstreetboys / Spice Girls’-formule werkt in het westen niet veel vaker dan één maal; maar slaagt in Japan keer op keer. Hoewel (semi)stoere Japanse Idolmuziek ook bestaat, is schattige muziek by far het meest populair. Maar… Wie zijn de fans? Ga naar een concert van de uberschattige popgroep AKB48 (qua muziekstijl een soort hippere K3) en je merkt gelijk dat vrijwel alle fans jongens zijn van tussen de 15 en 30 jaar. Een heel ander publiek dan je bij K3-concerten in Nederland en Belgie tegenkomt.

De Artiesten produceren vaak muziek waarin de teksten enorm belangrijk zijn. Als een Japanner zegt dat hij een nummer mooi vindt, heeft hij het in eerste instantie vaak over de tekst, en daarná pas over de melodie. In het westen is dit meestal andersom. Artiesten die hun eigen teksten schrijven worden soms zelf meer gewaardeerd dan muziekanten die hun eigen nummers componeren.

De Japanse muziekindustrie is bijna 10 keer groter dan die van Zuid-Korea, en 25 keer groter van die van China. Toch krimpt deze markt jaarlijks een klein beetje, terwijl de andere twee landen juist langzaam in opkomst zijn. Desalniettemin heeft Japan ons een hoop muzieklegendes gegeven.

Japanse artiesten die je móét kennen:

B’z – De bestverkochte Japanse act ooit. Ze begonnen in de jaren 80 en zijn nog steeds actief. Een legendarisch rockduo dat vooral bij de oudere generaties ongelooflijk populair is. Hoewel veel jongeren er niet naar luisteren, staan ze nog altijd bekend als een van de meest invloedrijke bands in Japan. Hun album "RISKY" stond maarliefst 2.5 jaar lang in de Top-50! 
Ayumi Hamasaki – De bestverkochte soloartiest van Azie en na slechts 15 jaar carriere staat ze al op nummer 7 in de lijst van meest succesvolle vrouwelijke artiesten ter wereld. Ze heeft 60 nummer-1 hits op haar naam staan, met alles van pop tot reggae en van house tot klassiek. 5 van haar videoclips staan in de lijst van duurste clips ter wereld. 
AKB48 – Idolgroepen komen en gaan. Maar dé groep van dit moment breekt alle records. De 5 bestverkochte singles van 2014 waren allemaal van AKB48. Hoewel veel van hun muziek blije popmuziek is, hebben ze soms ook hele mooie ballades. Luister eens naar het nummer "Sakura no Shiori". 
Mr. Children – Na B’z is dit de meest succesvolle band van Japan. Met hun overwegende poprock-muziek komen ze ook nu regelmatig nog bovenaan de hitlijsten. De single "Namonaki uta" verkocht 1.2 miljoen in slechts 1 week, een record dat 15 jaar lang stand hield.

Welke Japanse acts vind jij leuk?

leer Japans in Rotterdam, of via Skype. Kijk op www.JNconnect.com 

Sunday 27 September 2015

Niet-Japanse Japanse woorden en ontembare sekspoppen

Het Japans is een taalisolaat. Dat wil zeggen dat het geen enkele taalkundige connectie (lijkt) te hebben met andere talen in de wereld. Desalniettemin is de Japanse woordenschat wel degelijk beinvloed geweest door buitenaf.

noemen we Kango. Omdat het niet perse om leenwoorden gaat maar vooral om beinvloedde woorden, zijn ze voor een Chinees meestal niet meer te begrijpen.

Vervolgens hebben we de Gairaigo. Deze woorden zijn afkomstig uit andere talen. Tegenwoordig zijn het vooral Engelse woorden; maar vroeger waren het vooral woorden uit het Nederlands en Portugees.
Woorden als biiru voor biergarasu voor glas en karuki voor kalk zijn nog wel enigszins te herkennen. Maar soms is een woord in betekenis veranderd. Het woord karan komt van kraan maar betekent douchekop. Otenba komt van ontembaar maar gebruik je alleen voor een opstandig jong meisje.

Mijn favoriete categorie is Wasei-eigo. Dit zijn woorden die in Japan zijn ontstaan uit Engelse woorden. Hier een paar leuke voorbeelden:

furaingu getto (flying get) - voorverkoop
aisukyandi (ice candy) - waterijsje
sarariman (salary man) - kantoormedewerker
dachi waifu (Dutch wife) - opblaaspop / sekspop
nyuuhaafu (new half) - transseksueel

Hebben jullie nog leuke Japanse woorden uit andere talen?




Japans leren in Rotterdam of via Skype? Ga naar www.JNconnect.com

Wednesday 12 August 2015

気 - Japanse levensenergie (KI)

Het Japanse woord 'Ki' ( of ) laat zich moeilijk naar het Nederlands vertalen. Het wordt vaak benaderd als 'levenskrachtvitale energie of spirituele geest'. Je verwacht wellicht dat je zo'n abstract woord niet zo vaak in het dagelijks leven zou tegenkomen; maar niets in minder waar!

De Japanse taal zit vol met woorden waar het woord Ki in voorkomt. Bijvoorbeeld:

Tenki (ki van de hemel) - het weer
Reiki (de ki van de ziel) - aura / een Japanse alternatieve geneeswijze
Genki (ki van de basis) - gezondheid 
Ninki (de ki van de mensen) - populariteit
Kimochi (de ki die je vasthoudt) - gevoel / humeur

Er zijn ook zeker meer dan 100 uitdrukkingen met Ki! 

Ki ga suru (de ki wordt gedaan) - ergens een vermoeden over hebben
- Ki ni suru (richting de ki doen) - ergens over inzitten
Ki ga aru (er is ki) - ergens interesse in hebben
Ki ga tatsu (de ki staat) - ergens zin in hebben
Ki ga tsuku (er ki aan vast plakken) - ergens bewust van zijn
- Ki ga fureru (de ki wordt aangeraakt) - ergens over geïrriteerd zijn
- Ki ga au (de ki komt overeen) - met iemand kunnen opschieten
Ki ga ookii (de ki is groot) - gul zijn
Ki ga hikeru (er wordt aan de ki getrokken) - ergens over schamen
Ki ga hayai (de ki is vroeg) - snel op je tenen getrapt zijn
Ki ga wakai (de ki is jong) - jong van geest zijn (!! zelfde als het nederlands dus)
Ki ga omoi (de ki is zwaar) - depressief zijn
Ki ga iru (de ki komt erin) - iets leuk vinden

Je kunt natuurlijk alle honderden uitdrukkingen uit je hoofd gaan leren. Maar als je een beetje aanvoelt wat Ki betekent, kom je ook een heel eind!

Leer Japans in Rotterdam, of via Skype! Ga naar www.JNconnect.com !

Friday 31 July 2015

KARAOKE - Dit wist je nog niet!

Karaoke is een van de meest favoriete vrijetijdsbestedingen van Japanners. Waar in Tokyo je ook bent, je loopt vaak binnen 5 minuten naar een karaoke toe. Maar! Wat Nederlanders onder karaoke verstaan is soms heel anders dan hoe de Japanners het bedoeld hadden! 

① GEEN Karaokebars!
Er zijn natuurlijk wel een aantal karaokebars in Japan; maar een bar is zeker niet de norm. Hoewel wij in Europa blijkbaar graag met vreemden zingen, huren Japanners liever een klein kamertje waar ze in gesloten gezelschap zijn. Als je een karaokegebouw binnenloopt, zullen de medewerkers je naar een vrije kamer begeleiden. 

② Foute muziek?
In Europa gaan mensen graag los op groepen als de Vengaboys en liedjes als Barbie Girl. Lekker gek doen op foute muziek. Japanners kunnen dit ook prima (AKB48, iemand?); maar karaoke kan in Japan ook heel serieus zijn. Mensen zingen graag emotionele balades met mooie teksten. Huilen is in de Japanse karaoke net zo normaal als lachen. Karaoke is een manier om jouw muziek met anderen te delen. 

③ Karaokestress!
Karaoke doe je niet altijd alleen met vrienden. Het kan zijn dat je door je baas uitgenodigd wordt voor een na-werkse karaokesessie. Weigeren is een slecht idee. Je zit de hele avond te zoeken naar de juiste mate van (in)formaliteit.

En tot slot nog een paar karaoketermen in het Japans! 

・十八番 (ohako / jyuuhachiban) - Dit is een bepaald liedje dat je graag zingt en waar je goed in bent. Veel mensen zingen hun ‘ohako / jyuuhachiban' aan het begin, om op te warmen. Ohako betekent letterlijk ‘doos', en jyuuhachiban betekent‘nummer 18'. In deze betekenis schrijf je deze woorden trouwens hetzelfde (nee, Kanji is niet logisch)

・カラオケ (karaoke) Kara betekent leeg, en ‘oke(sutora)’ is de Japanse benadering van het Engelse woord orchestra. Een Leeg Orkest dus.

・カラ大会 (karaookai) Ookai is een alternatieve lezing van het woord taikai, dat iets als grote samenkomst of toernament betekent. Een karaookai is dus een karaokefeestje.

・オケる (okeru) - Juist! Dit is een slang-woord voor‘naar de karaoke gaan'. Er is een werkwoord van het naamwoord gemaakt (NL: karaokeën), en het is vervoegbaar. Oketai! Okemasu! etc.

・ヒトカラ (hitokara) - Een woordspeling met hitori (één persoon). Hitokara is in je eentje karaoke doen. In Japan is dit trouwens niet zo vreemd. Veel mensen gaan in hun eentje naar de karaoke om te oefenen.

・KJ - Een Karaoke Jockey! Iemand die de muziek op een groot karaoke evenement beheerd. 


Japans leren in Rotterdam of via Skype? Ga naar www.JNconnect.com !

Sunday 19 July 2015

Japan: Het meest religieus-atheïstische land ter wereld!

Er wonen bijna 130 miljoen mensen in Japan. Maar volgens de Bunkachoo (Het bureau voor Cultuur in Japan) zijn 209 miljoen mensen in Japan gelovig! Wat is daar aan de hand!?
Bij het grootschalige religie-onderzoek van de Bunkachoo werden mensen gevraagd om op een formulier hun geloofsovertuiging aan te kruisen. Veel Japanners kruisten meerdere religies aan. Geloof is voor Japanners namelijk een heel ander concept dan voor mensen in andere landen. Om dit te kunnen begrijpen moeten we even de geschiedenis induiken.

De inheemse religie van Japan is het Shintoisme: een soort natuurreligie. In het Shintoisme is er niet echt een God, niet echt een bijbel en niet echt een regelgeving. Wat Shintoisme kenmerkt zijn de vele rituelen en het respect voor de 'geest' van de natuur. Het centrale symbool voor Shintoisme is de rode Torii (zie afbeelding onderaan).

De eerste niet-Japanse religie die de eilanden bereikte was hetBoeddhisme. De Japanners maakten kennis met deze Indiase religie via de Chinezen. Omdat het Shintoisme zo divers en abstract was, was er genoeg ruimte om een aantal Boeddhistische elementen toe te laten in hun eigen religie; waaronder de Boeddha-figuur zelf.

De Europeanen brachten in de 16e eeuw het Christendom naar Japan. Missionarissen hebben flink hun best gedaan om zoveel mogelijk Japanners te bekeren; en met succes! De Japanners stonden open om naast het Shinto- en Boeddhisme ook enkele Christelijke elementen toe te laten in hun religieuze identiteit. Maar daar ging het mis. De Christenen accepteerden geen 'mix' tussen religies. Als je Christelijk wilde zijn was er geen ruimte voor iets anders. In de gebieden waar veel bekeerde Christenen woonden werden Shintoistische en Boeddhistische tempels vernietigd of omgebouwd tot kerk.

Deze intolerantie creëerde een anti-Christelijke tegenbeweging en het Christendom werd uiteindelijk verboden. Japan wilde even niets meer te maken hebben met andere landen. Voor een periode van ongeveer 215 jaar waren buitenlanders niet of nauwelijks welkom in Japan. Deze periode wordt ookwel Sakoku genoemd (Het land in ketens). De enige echte uitzondering waren de Nederlanders. Nederland was het enigeraam naar het westen. Het Japanse begrip Rangaku (Westerse studies) betekent daarom ook letterlijk Nederlandse studies.

Tegenwoordig is het Christendom in Japan veel zachter en kun je er, door de invloed van het westen, niet om heen. Men zegt wel eens: Een Japanner groeit op in Shinto-rituelen, trouwt in een Christelijke ceremonie en wordt begraven op de Boeddhistische manier. Voor de meeste mensen zijn al deze rituelen niet veel meer dan mooie tradities. Veel onderzoeken wijzen uit dat tussen 70 en 90 procent van de Japanners niet echt in een God gelooft.

----- Dit is normaal gesproken exclusief een Taalblog. Ik kreeg echter het verzoek om voor één keer over religie te schrijven. Ik zou er echter bij willen zeggen dat religie een ingewikkeld onderwerp is, en dat onderzoek naar religie niet altijd 100% betrouwbaar is. Met name Shintoisme is te complex om in een kort artikel als deze goed te omschrijven.  -----


Leer Japans in Rotterdam of via Skype! Ga naar www.JNconnect.com

Friday 10 July 2015

Japanse uitdrukkingen: De kat als hoed dagen; mijn arm maakt geluid!

In het Nederlands heeft 'de aap komt uit de mouw' niets met apen te maken, en heeft het woord 'hardnekkig' niets te maken met iemands nek. Het Japans heeft ook veel van dit soort idiomatische uitdrukkingen. Vandaag bekijken we er een paar die te maken hebben met dieren en lichaamsdelen. Deze uitdrukkingen zijn nuttig bij de JLPT-niveaus N3 en hoger.

neko o kaburu (de kat als hoed dragen) - nep-vriendelijk zijn.

yubi o kuwaeru (je vinger in je mond houden) - iets graag willen maar geen moeite willen doen om het te krijgen.

kao ga hiroi (een breed gezicht hebben) - veel mensen kennen.

kao o miseru (je gezicht laten zien) - net als in het Nederlands!

ude ga naru (je arm maakt geluid) - je kunt niet wachten om anderen te laten zien wat je kunt

ude ga nai (geen armen hebben) - niet goed zijn in iets.

- ashi ga deru (je voet steekt uit) - te veel geld uitgeven.

atama ni kuru (het komt naar je hoofd) - het maakt je boos.

kuchi ga ooi (veel monden hebben) - veel praten.

kuchi ga omoi (een zware mond hebben) - niet veel zeggen.

kubi o kiru (de nek afsnijden) - ontslagen worden.

uma ga au (het paard is passend) - goed met iemand overweg kunnen.

inu to saru (honden en apen) - een slechte relatie hebben (NL: als katten en honden?).

hana ga takai (een hoge neus hebben) - trots zijn.

kata o motsu ((iemands) schouder dragen) - het met iemand eens zijn.



Leer Japans in Rotterdam of via Skype! www.jnconnect.com 

Monday 6 July 2015

Sushi of Soeshi? Soedokoe of Sudoku?

Hoe spreek je Sushi en Sudoku nu ECHT goed uit!? In dit artikel ga ik deze vraag voor eens en altijd beantwoorden.

udiger dan het Nederlands. Toch maken Nederlanders vaak onnodige fouten bij het uitspreken van japanse woorden.

Hier zie je een zogeheten ‘klinkerdriehoek’. Zulke tabellen worden door taalwetenschappers gebruikt om aan te geven waar in de mond een klank wordt gemaakt. Links staan de Japanse klinkers en rechts de Nederlandse klinkers (met een voorbeeldwoord) die het dichtst bij de Japanse klanken in de buurt komen.



Je ziet dat de Japanse i en de Nederlandse ie vrijwel gelijk zijn. De Japanse a lijkt op die van de Nederlandse korte a, maar NIET op de lange aa. Dus ‘konnichi wa’ eindigt op [wah] en niet [waa]!

De e- en o- klanken zijn niet helemaal identiek aan de Nederlandse tegenhangers maar lijken er wel erg op.

De japanse u is een klank die in het Nederlands niet voorkomt. Daarom maken sommige Nederlanders er een [oe] van (rechtsboven) terwijl anderen het uitspreken als een [u] (mid-boven). De [u] komt echter het dichtste bij.

Hoe een Japanner de uitspreekt hangt overigens ook een beetje van de spreker af. Netjes, vrouwelijk en modern Japans neigt veel sterker naar [huur], maar sommige dialecten en vooral oudere mannen gaan veel meer richting [boek].

Hoewel een Japanner het verschil tussen UU en OE waarschijnlijk niet zo goed zou kunnen horen (betaal je de huur of de hoer?), is het beter dat we voortaan de OE in het Japans niet meer gebruiken. Geen Soeshi, geen Samoerai en geen Soedokoe; maar gewoon Sushi, Samurai en Sudoku; zoals we het immers ook meestal schrijven.



Japans in Rotterdam. JLPT cursussen. Leer via skype! www.jnconnect.com 

Friday 19 June 2015

Sake, karate, kamikaze, sudoko etc...

Ook mensen die geen Japans spreken zullen (onbewust) veel Japanse woorden kennen. Maar waar komen deze woorden vandaag? Hier een (willekeurige) lijst:

sake  – Letterlijk betekent het alcohol. Wat westerlingen ‘sake’ noemen wordt in Japan ‘nihonshu’ genoemd. Bier, wijn en vodka zijn dus eigenlijk ook sake.

ikebana 生け花 – . ‘ike’ komt van leven, en ‘bana’ (grondvorm:hana) komt van bloemen . Levende bloemen dus.

karaoke カラオケ – ‘kara’ betekent leeg, en ‘oke(sutora)’ is de Japanse benadering van het Engelse woord orchestra.

origami 折り紙 – ‘ori’ komt van vouwen, en gami (grondvorm: kami) betekent papier.

ukiyoe 浮世絵 – ‘uki’ betekent drijvend. ‘yo’ is een wereld of realiteit. ‘e’ is plaatje of prent. Ukiyoe zijn Japanse houtsnijwerken.

kimono 着物 – ‘ki’ komt van dragen, en mono betekent ‘ding’. Een ding dat je draagt. Een t-shirtis dus eigenlijk ook een kimono.

judo 柔道 – 'juu' is teder of 'zacht', en doo is ‘weg of manier’.

karate 空手 – dezelfde 'kara' als in karaoke (leeg). 'Te' is hand. Daarom gebruik je bij karate dus geen wapens, maar vecht je met lege handen.

animアニメ – een leenwoord uit het Engels: ‘animation’.

manga 漫画 – Het eerste teken staat voor ‘grappig of satirisch’. Het tweede staat voor plaatje. Toch zijn er tegenwoordig hele serieuze manga.

sumo 相撲 – Het eerste teken staat voor ‘elkaar’ en het tweede teken is ‘slaan’. Sumo is dus gewoon elkaar slaan!

zen   – Een leenwoord van het Chinese ‘dzjen’, wat weer een leenwoord is uit het Sanskrit. 'Dyana' is Sanskrit voor absorptie of meditatieve staat.

kamikaze 神風 – God (kami) + wind (kaze). Toen de Mongoolse strijders in 1274 en 1281 naar Japan op weg naar Japan voeren om het land te veroveren, werden ze beide keren opgeschrikt door grote tyfonen. De Mongoolse vloot zonk, en Japan bleef veilig.

sudoku 数独 – Een combinatie van de tekensvoor ‘cijfer’ en ‘enkel’. De getallen 1 tot en met 9 dus.

tsunami 津波 – Een combinatie van de tekensvoor ‘haven’ en ‘vloedgolf’.



Taalcursus Japans in Rotterdam of via Skype! Kijk op www.JNconnect.com

Sunday 31 May 2015

Tips voor de Japanese Language Proficiency Test (JLPT)

Dit artikel is vooral nuttig voor studenten Japans. Over 43 dagen gaat de JLPT weer van start. Hier een aantal niveauspecifieke tips over hoe je zo veel mogelijkpunten kunt scoren!

N5 - Beginner
① Stamp alle woorden die je in kanji kunt lezen! Er zijn maar een heel beperkt aantal woorden die in kanji op het examen kunnen voorkomen (Voor N5 hoef je immers maar zo’n 100 kanji te kennen). Zet alle woorden die je tegen kunt komen op een rijtje en stamp ze uit je hoofd. Het is een makkelijke (maar wellicht tijdrovende) manier om alle punten in de kanji-sectie te krijgen!

② Ken je adjectieven! Ik zie N5-studenten nog steeds fouten maken op dit gebied. De vervoegingen van i-adjectieven gaan met ‘-kunai, -katta, -kunakatta’ en na-adjectieven gaan met ‘dewa arimasen, deshita , dewa arimasendeshita’. Haal ze niet door elkaar!

③ Lees vloeiend! Je zult vast iedere hiragana inmiddels wel kunnen lezen. Maar lees je iedere letter apart, of lees je het hele woord? Zorg ervoor dat je de N5-woorden vaak in hiragana ziet; dan herken je de woorden voortaan in één oogopslag. Dit zal je enorm helpen om alle onderdelen op tijd af te kunnen maken.

N4 – Lichtgevorderd / N3- Gevorderd① Ken je partikels! Partikels zijn in N4 echt heel belangrijk. ‘wa, ga, ka, yo, no, ni, e,de, o, kara, made’ etc. Het is erg verstandig om bij elk werkwoord ook een partikel te leren. Zie je bijvoorbeeld norimasu, dan weet je dat het partikel ni ook in de zin kan voorkomen (denshani norimasuin de trein rijden). Zie je ikimasu, dan is de logischer (densha de ikimasu;met de trein gaan). 

② Ken je werkwoordsvormen! Veel van de meerkeuzeantwoorden zijn ongrammaticaal. Als je goed je vervoegingen kent, kun je die gelijk wegstrepen.

N2 – Vloeiend / N1 - Academisch
① Ken je bushu! Simpelweg woorden stampen is niet meer genoeg op dit niveau. Je moet de betekenis van onbekende woorden kunnen gokken door te kijken naar hoe de kanji is opgebouwd. Kanji die  in zich hebben, hebben iets te maken met water. Kanji die  in zich hebben gaan vaak over iets religieus. Kijk dus goed naar de bushu (onderdelen van een kanji). 

② Leer scannend lezen! Je krijgt een hele stapel teksten op het examen. Zelfs als je ze als een echte japanner op natuurlijke snelheid helemaal door zou lezen, zou je wellicht in tijdnood komen. Kijk eerst naar de vragen en scan daarna gericht naar het goede antwoord in de tekst. Het is vooral bij N1 belangrijk dat je tussen de regels door kunt lezen.

③ Leer grammatica uit grammaticaboeken! Dit klinkt erg logisch, maar veel van de N1-grammatica (en sommige van de N2-grammatica) kom je niet tegen in het dagelijks leven. N1-grammatica is te formeel, te onnatuurlijk en vaak ook verouderd. Japanners kennen het eigenlijk ook niet. Waar kom je de N1-grammatica wél tegen? In 80-jaar-oude literatuur, in juridische documenten….Én op N1-examens! Voorbereiden dus! 

Leer het Japans begrijpen! Japanse vaagheid deel 2.

In mijn beginnerslessen leg ik altijd uit dat het Japans een hele vage taal is. De grammatica is vaak veel minder rechttoe rechtaan dan in het Nederlands. Vertalers moeten goed tussen de regels door kunnen lezen. 
Vandaag ben JIJ de vertaler en laat ik je kennismaken met de vaagheid van de Japanse taal!

'ue o muite arukoo' is een heel bekend Japans liedje uit de jaren 60. Omdat de titel voor buitenlanders wat lastig te onthouden is, staat het nummer in het westen vooral bekend als de 'Sukiyaki Song' (dat overigens niets met de inhoud van het liedje te maken heeft).

We vertalen vandaag het eerste couplet. Ik heb alle woorden 1 voor 1 vertaald.

①[ue] [o] [muite] [arukoo]
[boven][object-markeerder] [zich richten, en] [laat lopen]
②[namida] [ga] [koborenai] [yoo] [ni]
 [traan] [onderwerk-markeerder] [niet-vloeien] [manier] [richting]
③[omoidasu] [haru] [no] [hi]
[herinneren] [lente] [bezit-markeerder] [dag]
④[hitoribocchi] [no] [yoru]
[helemaal 1 persoon] [bezit-markeerder] [avond]

Begrijp je wat er bedoeld wordt?

Er worden uberhaupt geen personen genoemd. Laat wie lopen? Laat ik lopen? Laten wij lopen? En wiens traan? Wie herinnert zich een lente dag? En is 'helemaal 1 persoon' een andere manier om te zeggen 'helemaal alleen'?

Ja, dat is het! Maar wat is dan de connectie tussen  en ? Herinnert iemand zich een lentedag waarop die persoon een eenzame avond had? Of herinnert iemand zich een lentedag, maar is hij vandaag helemaal alleen? En wat is 'manier richting?'

Als je goed nadenkt, kun je begrijpen dat 'Ik ga richting de manier dat mijn tranen niet vloeien' overeenkomt met het Nederlandse 'zodat mijn tranen niet vloeien'. De combinatie [yoo ni] is dus iets dat je wellicht beter als samenstelling kunt onthouden.

Kijk nu eens naar mijn vertaling:


Ik kijk op naar de lucht en loop,
zodat mijn tranen niet van mijn wangen vallen.
Ik herinner me nog die lentedagen,
maar deze avond ben ik helemaal alleen.

Het valt je wellicht op dat ik er veel woorden heb bijverzonnen die helemaal niet in de Japanse tekst staan. Bovendien heb ik tranen en lentedagen in het meervoud gezet, maar avond in het enkelvoud. En ik heb gekozen voor een 'ik-perspectief'.  

Het is denkbaar dat een andere vertaler andere keuzes zou maken. Een van mijn leerlingen vertaalde het eerste gedeelte als 'Loop met opgeheven hoofd en huil maar niet'. Technisch gezien klopt deze vertaling ook; maar toch is het fout. Mensen met goede kennis van het Japans komen op een één of andere manier toch altijd rond dezelfde interpretatie.

Kennelijk zit er iets in de Japanse taal dat verder gaat dan de betekenis van woorden. Het is een stukje interpretatie dat je gaanderweg zult leren begrijpen bij een cursus Japans. Één ding kunnen we bevestigen: Het Japans is heel anders dan het Nederlands.

Leer Japans in Rottedam! Japans leren in Rotterdam of via Skype! Kijk op www.JNconnect.com 

Sunday 17 May 2015

Onvertaalbare Japanse woorden

Gezellig is zo’n typisch Nederlands woord dat moeilijk te vertalen valt in andere talen. Vandaag gaan we kijken naar uniek Japanse woorden!
De natuur
In Japanse poëzie speelt de natuur een belangrijke rol. Veel onvertaalbare woorden hebben dan ook iets met de natuur te maken:

komorebi -  de dunne zonnestalen die door de bomen heen neerstrijken op de grond.
yugen ­ - het vluchtige gevoel dat je één bent met het universum en de natuur even heel kort begrijpt.
wabisabi – het vinden van schoonheid in de imperfecties van het leven en het accepteren van de natuurlijke cycli.
utakata - de kleine luchtbubbeltjes die je op wateroppervlakten ziet

De maatschappij
 De Japanse sociale maatschappij verschilt enorm van die van Europa. Veel concepten zijn onvertaalbaar:

Arigatameiwaku – de stress van de sociale druk om ‘dank je wel’ te moeten zeggen voor iets dat iemand voor jou heeft gedaan uit beleefdheid maar waar je eigenlijk helemaal niet blij mee bent.
Hikikomori – het zich terugtrekken van de maatschappij. Zoveel sociale druk voelen dat je je kamer niet meer kunt verlaten.
Tsujigiri – Het uittesten van een nieuw zwaard op een willekeurige voorbijganger.
Yokomeshi – De stress van een vreemde taal spreken die je eigenlijk wel een beetje spreekt, maar niet zo goed durft tegenover een native speaker. Letterlijk betekent dit: Zijwaarts (proberen te) eten).
Aiaigasa - Met z'n tweeën onder één paraplu lopen. In Japan wordt dit als heel romantisch ervaren.

Geluidswoorden
De Japanse taal heeft enorm veel ‘geluidswoorden’ (onomatopeeën). Ze representeren niet direct een woord, maar meer een ‘gevoel’ (of dus een geluid). In het Nederlands kun je een onomatopee begrijpen door je in te denken dat je niet zegt dat iemand ‘vloeiend Japans spreekt’, maar dat iemand ‘blablabla Japans spreekt’  (blablabla is immers het geluid van iemand die vloeiend een taal beheerst).
Het Nederlands heeft een aantal van zulke woorden (zoals deKoekoek-vogel of Bling Bling-sieraden). Het Japans heeft er eindeloos veel; en mensen kunnen ter plekke hun eigen geluidswoorden verzinnen. Japanners begrijpen elkaar hierbij. De Nederlandse vertalingen hieronder zijn dus slechts benaderingen.

pera pera – vloeiend spreken
doki doki – er zin in hebben, hartkloppingen
waku waku – ergens warm van worden
pika pika – glinsterend
puchi puchi - bubbeltjesplastic
zaa zaa – een regenbui
goro goro – een onweersbui
niko niko – een vriendelijke glimlach
kusu kusu ­– giechelend lachen
shiin – doodstil
tsuun – een sterke nare geur hebben

Leer Japans via Skype of in Rotterdam! Kijk op www.JNconnect.com 

Tuesday 12 May 2015

JAPAN: Het strooit tijd! Zij belt een bril! Lok een festival in de val!

De Nederlandse taal heeft 23 medeklinkers, 16 klinkers en 6 diftongen (dubbelklanken zoals AU en EU). Dat zijn in totaal 45 klanken. Deze klanken kun je in talloze verschillende volgordes zetten om woorden te maken. 

Het Japans heeft slechts 23 klanken (18 medeklinkers, 5 klinkers en 0 diftongen). De mogelijke klankcombinaties in het Japans is dus aanzienlijk minder dan in het Nederlands. En dan heeft het Japans ook nog eens allerlei extra regeltjes; zoals 'geen twee medeklinkers achter elkaar, geen medeklinker aan het einde van een woord' etc. 

Het beperkte aantal mogelijkheden om woorden te maken heeft in het Japans twee directe gevolgen:
① Het Japans is makkelijk uit te spreken
② Veel woorden hebben meerdere betekenissen.

In het Nederlands heeft het woord 'bank' twee betekenissen. Je kunt aan de schrijfwijze niet zien welke betekenis er bedoeld wordt, maar aan de context wel! "Ik ga zitten op de bank" en "Ik zet geld op de bank". Het verschil is duidelijk.

In het Japans hebben HEEL VEEL woorden meerdere betekenissen. Het woord 'kooshoo' heeft bijvoorbeeld 45 verschillende officiele betekenissen! Kooshoo betekent onder andere 'onderhandeling', connectie', 'nobel', 'dictee' en'kunstenaar'. In het Japanse hiragana-schrift schrijf je kooshoo als こうしょう; welke betekenis er ook bedoeld wordt. Maar in Kanji schrijf je al deze 45 woorden anders. Dus als iemand zou vragen: "Sensei, weet jij wat kooshoo betekent?" en ik zie daar geen kanji bij, zou ik daar geen goed antwoord op weten.

Bij werkwoorden zien we hetzelfde fenomeen. Als je het werkwoord Kakeru opzoekt in het woordenboek krijg je de volgende resultaten: 

"zitten, ophijsen, ophalen, geld opnemen, tijd kosten, bellen, vermenigvuldigen, sluiten, dragen (van een bril), overdekken, iemand lastig vallen, aanvragen, aandoen, instellen, in laten werken, binden, strooien, naar voren brengen, discusseren, verhogen, hangen (aan de muur), vangen, in de val lokken, stapelen, zetten, bouwen, houden (van een evenement), wedden, inzetten, gokken, gebroken zijn, beschadigd zijn, missen, niet genoeg zijn, negeren, afnemen (van de maan), rennen, gallopperen, oprukken, vliegen

Vanuit de context weten Japanssprekenden vaak wat er bedoeld wordt. De zinnen in de titel van dit artikel zouden bijvoorbeeld niet logisch zijn.

Maakt dit het Japans moeilijk (omdat het vaag woord wat een woord betekent omdat er te veel opties zijn), of juist makkelijk (omdat je slechts 1 woord hoeft te leren en die gelijk op zoveel manieren kunt gebruiken?)

Leer Japans in Rotterdam! Kijk op www.JNconnect.com

Sunday 10 May 2015

Japans is de moeilijkste taal ter wereld! + Kanji Kentei

Het Amerikaanse Department of State heeft onderzoek gedaan naar welke taal het moeilijkst is om te leren voor een Engelstalig iemand. Het Japans kwam daarbij als de moeilijkste taal naar voren (gevold door het Arabisch, Koreaans, Cantonees en Mandarijn). Vandaag wil ik iedereen moed in praten door te laten zien hoe ver je kunt komen als je echt iets wilt!

Vrijwel iedereen van jullie zal inmiddels bekend zijn met de JLPT(Japanese Language Proficiency Test). Maar vandaag wil ik het hebben over de Japan Kanji Aptitude Test (de Kanji Kentei of Kanken).

Dit examen is niet specifiek bedoeld voor buitenlanders. Japanners doen deze test vaak zelf om hun kennis van Kanji (Chinese tekens) te meten. Ofwel via school ofwel na een opleiding voor een mooier C.V.

In het JNconnect-artikel van Januari ("Hoeveel tekens kent een Japanner?") constateerden we dat de gemiddelde Japanner zo'n 1800 tot 2500 Kanji kent.

De Kanji Kentei heeft verschillende niveaus. De percentages geven aan hoeveel mensen er ongeveer slagen:

- Level 10 (80 Kanji) 96%
- Level 9 (240 Kanji) 92%
- Level 8 (440 Kanji) 85%
- Level 7 (640 Kanji) 87%
- Level 6 (825 Kanji) 82%
- Level 5 (1006 Kanji) 75%
- Level 4 (1300 Kanji) 51%
- Level 3 (1600 Kanji) 45%
- Level pre-2 (1935 Kanji) 35%
- Level 2 (2136 Kanji) 22%
- Level pre-1 (2965 Kanji) 14%
- Level 1 (6355 Kanji) 9%

Voor iemand die is afgestudeerd aan de universiteit kan een Level pre-2 of hoger helpen bij het vinden van een goede baan. Als iemand in Japan zegt dat hij Level 2 of hoger heeft gehaald wordt hij direct meer gerespecteerd. Het is niet iets dat iedereen kan.
Het aantal Kanji wordt tussen level Pre-1 en 1 meer dan verbuddeld! Welke mensen gaan er in hemelsnaam voor dit niveau?!

De meeste mensen met een Level-1 certificaat zijn professoren die zich op een of andere manier bezig houden met Kanji. Per jaar slagen er slechts zo'n 110 mensen voor dit examen (waarvan de meesten Kanji-professoren zijn die het examen telkens opnieuw afleggen). Alle certificaat-houders zijn Japanners. Met 1 uitzondering...

Zijn naam is Bret Mayer. Hij studeerde Japans in de Verenigde Staten en verhuisde na zijn studie naar Japan. Inmiddels werkt hij als Kanji-professor en verschijnt hij af en toe op TV om Japanners Kanji uit te leggen. Na eigen zeggen studeerde Mayer jaren lang zo'n 6 uur per dag Kanji en was Level 1 voor hem 5 keer scheepsrecht.

Een beetje Japans leren is goed te doen. Goed Japans leren is een enorme uitdaging. Bret Mayer laat zien dat een buitenlander ook heel ver kan komen! Wie van jullie wordt de 2e buitenlander die voor Level-1 gaat?

Kanji uit Level 1! Hoe lees je deze woorden? (antwoorden onderaan)
1. 胡孫眼
2. 安佚
3. 懿徳
4. 爬掻


胡孫眼 - さるのこしかけ
安佚 - あんいつ
懿徳 - いとく
爬掻 - はそう
(Geen zorgen, dit kan vrijwel geen Japanner meer lezen)




* Deze statistieken komen uit 2014. Er zijn wellicht inmiddels meer certificaten uitgedeeld.

Wednesday 8 April 2015

Japanse geheimtaal: yaoi en meneer Itsuki

Vandaag een artikel over Japanse geheimtaal. Japanners noemen dit ingo (隠語, de tekens voor 'verstoppen' en 'taal'). Ingo leer je natuurlijk niet in boeken. Vandaag openbaar ik vier soorten geheimtaal. 

Ken je het JN Connect-artikel 'tellen in het Japans' nog? Er zijn veel manieren om te tellen, en er zijn dus ook voor ieder cijfer veel woorden. De '1' kan bijvoorbeeld worden uitgesproken als ichi, i of hito. Op deze manier kun je met getallen woordjes maken:

15 (ichi-go) ichigo, aardbei
4649 (yo-ro-shi-ku) yoroshiku; leuk (je te ontmoeten)
361  (sa-mu-i) samui; koud
961 (ku-ro-i) kuroi; zwart
461 (shi-ro-i) shiroi; wit
5963 (go-ku-ro-san) gokuroosan; goed gedaan
8343 (ya-sa-shi-sa) yasashisa; tederheid
093 (o-ku-san) okusan; echtgenote
2525 (ni-ko-ni-k) nikoniko; glimlach
801 (ya-o-i) yaoi*; yaoi 

* ('yaoi' zijn boeken of strips over homoromantische liefde tussen jongens, geschreven door en voor vrouwen. Een typisch Japans cultureel fenomeen dat buiten Japan vaak anders wordt opgevat.) 

Een andere vorm van ingo wordt gebruikt in de horeca. In Japan is het not done om over bepaalde dingen te praten in het bijzijn van klanten. In restaurants gebruikt men hiervoor speciale codewoorden. Een leuk voorbeeld is 'itsuki-san' (meneer/mevrouw Itsuki). De naam Itsuki wordt geschreven als 五木. Dit woord zou je ook kunnen uitspreken als 'goki'. Goki is kort voor gokiburi, dat kakkerlak betekent. Dus als de ober zegt 'Meneer Itsuki is gearriveerd' kan dat codetaal zijn voor 'ik heb een kakkerlak gezien'. 
Als een serveerster naar het toilet gaat, zegt zij soms 'ichiban ni ikimasu'. Letterlijk betekent dit 'ik ga naar nummer 1'. Klanten zouden dit opvatten als 'tafel 1', maar het personeel heeft ooit met elkaar afgesproken dat 'ichiban' codetaal is voor 'toilet'. Omdat dit codewoord inmiddels vrij bekend is geworden in Japan zijn sommige restaurant andere getallen gaan gebruiken (niban, sanban etc).

Een derde vorm van ingo wordt slechts sinds de laatste jaren gebruikt onder jongeren. In deze slang-taal wordt het laatste deel van een woord naar voren gebracht:

ronmochi (van mochiron; natuurlijk!)
naitsumara (van tsumaranai; saai!)
gasasu (van sasuga; wat goed van je!)

Tot slot kun je met Kanji (=chinese karakters) erg complexe geheimwoorden maken. De meeste kanji kun je op meerdere manieren uitspreken (soms zijn er wel 30 uitspraken voor 1 teken!). Door 'expres' het verkeerde teken te gebruiken kun je een tekst onleesbaar maken. Pas als iemand van elk teken afzonderlijk alle uitspraken nagaat kan de betekenis van het woord duidelijk worden. Dit is uiteraard iets voor gevorderden. Wie kan de onderstaande zinnen lezen?

1. 和他市は選正です!
2. 京は田の死!
3. 大上部出巣過?

Japanse taalcursus! Lessen in Rotterdam of via Skype. www.jnconnect.com