Japans taalblog!

はじめまして! Mijn naam is Rody! Ik werk als docent Japanse taalvaardigheid voor JNConnect.com ! Op deze blog schrijf ik over de Japanse taal! Deze blog wordt wekelijks geupdate!

WWW.JNCONNECT.COM - alles over Japan en Nederland. Volg nu een cursus Japans in Rotterdam! of via SKYPE!

Sunday 31 May 2015

Tips voor de Japanese Language Proficiency Test (JLPT)

Dit artikel is vooral nuttig voor studenten Japans. Over 43 dagen gaat de JLPT weer van start. Hier een aantal niveauspecifieke tips over hoe je zo veel mogelijkpunten kunt scoren!

N5 - Beginner
① Stamp alle woorden die je in kanji kunt lezen! Er zijn maar een heel beperkt aantal woorden die in kanji op het examen kunnen voorkomen (Voor N5 hoef je immers maar zo’n 100 kanji te kennen). Zet alle woorden die je tegen kunt komen op een rijtje en stamp ze uit je hoofd. Het is een makkelijke (maar wellicht tijdrovende) manier om alle punten in de kanji-sectie te krijgen!

② Ken je adjectieven! Ik zie N5-studenten nog steeds fouten maken op dit gebied. De vervoegingen van i-adjectieven gaan met ‘-kunai, -katta, -kunakatta’ en na-adjectieven gaan met ‘dewa arimasen, deshita , dewa arimasendeshita’. Haal ze niet door elkaar!

③ Lees vloeiend! Je zult vast iedere hiragana inmiddels wel kunnen lezen. Maar lees je iedere letter apart, of lees je het hele woord? Zorg ervoor dat je de N5-woorden vaak in hiragana ziet; dan herken je de woorden voortaan in één oogopslag. Dit zal je enorm helpen om alle onderdelen op tijd af te kunnen maken.

N4 – Lichtgevorderd / N3- Gevorderd① Ken je partikels! Partikels zijn in N4 echt heel belangrijk. ‘wa, ga, ka, yo, no, ni, e,de, o, kara, made’ etc. Het is erg verstandig om bij elk werkwoord ook een partikel te leren. Zie je bijvoorbeeld norimasu, dan weet je dat het partikel ni ook in de zin kan voorkomen (denshani norimasuin de trein rijden). Zie je ikimasu, dan is de logischer (densha de ikimasu;met de trein gaan). 

② Ken je werkwoordsvormen! Veel van de meerkeuzeantwoorden zijn ongrammaticaal. Als je goed je vervoegingen kent, kun je die gelijk wegstrepen.

N2 – Vloeiend / N1 - Academisch
① Ken je bushu! Simpelweg woorden stampen is niet meer genoeg op dit niveau. Je moet de betekenis van onbekende woorden kunnen gokken door te kijken naar hoe de kanji is opgebouwd. Kanji die  in zich hebben, hebben iets te maken met water. Kanji die  in zich hebben gaan vaak over iets religieus. Kijk dus goed naar de bushu (onderdelen van een kanji). 

② Leer scannend lezen! Je krijgt een hele stapel teksten op het examen. Zelfs als je ze als een echte japanner op natuurlijke snelheid helemaal door zou lezen, zou je wellicht in tijdnood komen. Kijk eerst naar de vragen en scan daarna gericht naar het goede antwoord in de tekst. Het is vooral bij N1 belangrijk dat je tussen de regels door kunt lezen.

③ Leer grammatica uit grammaticaboeken! Dit klinkt erg logisch, maar veel van de N1-grammatica (en sommige van de N2-grammatica) kom je niet tegen in het dagelijks leven. N1-grammatica is te formeel, te onnatuurlijk en vaak ook verouderd. Japanners kennen het eigenlijk ook niet. Waar kom je de N1-grammatica wél tegen? In 80-jaar-oude literatuur, in juridische documenten….Én op N1-examens! Voorbereiden dus! 

Leer het Japans begrijpen! Japanse vaagheid deel 2.

In mijn beginnerslessen leg ik altijd uit dat het Japans een hele vage taal is. De grammatica is vaak veel minder rechttoe rechtaan dan in het Nederlands. Vertalers moeten goed tussen de regels door kunnen lezen. 
Vandaag ben JIJ de vertaler en laat ik je kennismaken met de vaagheid van de Japanse taal!

'ue o muite arukoo' is een heel bekend Japans liedje uit de jaren 60. Omdat de titel voor buitenlanders wat lastig te onthouden is, staat het nummer in het westen vooral bekend als de 'Sukiyaki Song' (dat overigens niets met de inhoud van het liedje te maken heeft).

We vertalen vandaag het eerste couplet. Ik heb alle woorden 1 voor 1 vertaald.

①[ue] [o] [muite] [arukoo]
[boven][object-markeerder] [zich richten, en] [laat lopen]
②[namida] [ga] [koborenai] [yoo] [ni]
 [traan] [onderwerk-markeerder] [niet-vloeien] [manier] [richting]
③[omoidasu] [haru] [no] [hi]
[herinneren] [lente] [bezit-markeerder] [dag]
④[hitoribocchi] [no] [yoru]
[helemaal 1 persoon] [bezit-markeerder] [avond]

Begrijp je wat er bedoeld wordt?

Er worden uberhaupt geen personen genoemd. Laat wie lopen? Laat ik lopen? Laten wij lopen? En wiens traan? Wie herinnert zich een lente dag? En is 'helemaal 1 persoon' een andere manier om te zeggen 'helemaal alleen'?

Ja, dat is het! Maar wat is dan de connectie tussen  en ? Herinnert iemand zich een lentedag waarop die persoon een eenzame avond had? Of herinnert iemand zich een lentedag, maar is hij vandaag helemaal alleen? En wat is 'manier richting?'

Als je goed nadenkt, kun je begrijpen dat 'Ik ga richting de manier dat mijn tranen niet vloeien' overeenkomt met het Nederlandse 'zodat mijn tranen niet vloeien'. De combinatie [yoo ni] is dus iets dat je wellicht beter als samenstelling kunt onthouden.

Kijk nu eens naar mijn vertaling:


Ik kijk op naar de lucht en loop,
zodat mijn tranen niet van mijn wangen vallen.
Ik herinner me nog die lentedagen,
maar deze avond ben ik helemaal alleen.

Het valt je wellicht op dat ik er veel woorden heb bijverzonnen die helemaal niet in de Japanse tekst staan. Bovendien heb ik tranen en lentedagen in het meervoud gezet, maar avond in het enkelvoud. En ik heb gekozen voor een 'ik-perspectief'.  

Het is denkbaar dat een andere vertaler andere keuzes zou maken. Een van mijn leerlingen vertaalde het eerste gedeelte als 'Loop met opgeheven hoofd en huil maar niet'. Technisch gezien klopt deze vertaling ook; maar toch is het fout. Mensen met goede kennis van het Japans komen op een één of andere manier toch altijd rond dezelfde interpretatie.

Kennelijk zit er iets in de Japanse taal dat verder gaat dan de betekenis van woorden. Het is een stukje interpretatie dat je gaanderweg zult leren begrijpen bij een cursus Japans. Één ding kunnen we bevestigen: Het Japans is heel anders dan het Nederlands.

Leer Japans in Rottedam! Japans leren in Rotterdam of via Skype! Kijk op www.JNconnect.com 

Sunday 17 May 2015

Onvertaalbare Japanse woorden

Gezellig is zo’n typisch Nederlands woord dat moeilijk te vertalen valt in andere talen. Vandaag gaan we kijken naar uniek Japanse woorden!
De natuur
In Japanse poëzie speelt de natuur een belangrijke rol. Veel onvertaalbare woorden hebben dan ook iets met de natuur te maken:

komorebi -  de dunne zonnestalen die door de bomen heen neerstrijken op de grond.
yugen ­ - het vluchtige gevoel dat je één bent met het universum en de natuur even heel kort begrijpt.
wabisabi – het vinden van schoonheid in de imperfecties van het leven en het accepteren van de natuurlijke cycli.
utakata - de kleine luchtbubbeltjes die je op wateroppervlakten ziet

De maatschappij
 De Japanse sociale maatschappij verschilt enorm van die van Europa. Veel concepten zijn onvertaalbaar:

Arigatameiwaku – de stress van de sociale druk om ‘dank je wel’ te moeten zeggen voor iets dat iemand voor jou heeft gedaan uit beleefdheid maar waar je eigenlijk helemaal niet blij mee bent.
Hikikomori – het zich terugtrekken van de maatschappij. Zoveel sociale druk voelen dat je je kamer niet meer kunt verlaten.
Tsujigiri – Het uittesten van een nieuw zwaard op een willekeurige voorbijganger.
Yokomeshi – De stress van een vreemde taal spreken die je eigenlijk wel een beetje spreekt, maar niet zo goed durft tegenover een native speaker. Letterlijk betekent dit: Zijwaarts (proberen te) eten).
Aiaigasa - Met z'n tweeën onder één paraplu lopen. In Japan wordt dit als heel romantisch ervaren.

Geluidswoorden
De Japanse taal heeft enorm veel ‘geluidswoorden’ (onomatopeeën). Ze representeren niet direct een woord, maar meer een ‘gevoel’ (of dus een geluid). In het Nederlands kun je een onomatopee begrijpen door je in te denken dat je niet zegt dat iemand ‘vloeiend Japans spreekt’, maar dat iemand ‘blablabla Japans spreekt’  (blablabla is immers het geluid van iemand die vloeiend een taal beheerst).
Het Nederlands heeft een aantal van zulke woorden (zoals deKoekoek-vogel of Bling Bling-sieraden). Het Japans heeft er eindeloos veel; en mensen kunnen ter plekke hun eigen geluidswoorden verzinnen. Japanners begrijpen elkaar hierbij. De Nederlandse vertalingen hieronder zijn dus slechts benaderingen.

pera pera – vloeiend spreken
doki doki – er zin in hebben, hartkloppingen
waku waku – ergens warm van worden
pika pika – glinsterend
puchi puchi - bubbeltjesplastic
zaa zaa – een regenbui
goro goro – een onweersbui
niko niko – een vriendelijke glimlach
kusu kusu ­– giechelend lachen
shiin – doodstil
tsuun – een sterke nare geur hebben

Leer Japans via Skype of in Rotterdam! Kijk op www.JNconnect.com 

Tuesday 12 May 2015

JAPAN: Het strooit tijd! Zij belt een bril! Lok een festival in de val!

De Nederlandse taal heeft 23 medeklinkers, 16 klinkers en 6 diftongen (dubbelklanken zoals AU en EU). Dat zijn in totaal 45 klanken. Deze klanken kun je in talloze verschillende volgordes zetten om woorden te maken. 

Het Japans heeft slechts 23 klanken (18 medeklinkers, 5 klinkers en 0 diftongen). De mogelijke klankcombinaties in het Japans is dus aanzienlijk minder dan in het Nederlands. En dan heeft het Japans ook nog eens allerlei extra regeltjes; zoals 'geen twee medeklinkers achter elkaar, geen medeklinker aan het einde van een woord' etc. 

Het beperkte aantal mogelijkheden om woorden te maken heeft in het Japans twee directe gevolgen:
① Het Japans is makkelijk uit te spreken
② Veel woorden hebben meerdere betekenissen.

In het Nederlands heeft het woord 'bank' twee betekenissen. Je kunt aan de schrijfwijze niet zien welke betekenis er bedoeld wordt, maar aan de context wel! "Ik ga zitten op de bank" en "Ik zet geld op de bank". Het verschil is duidelijk.

In het Japans hebben HEEL VEEL woorden meerdere betekenissen. Het woord 'kooshoo' heeft bijvoorbeeld 45 verschillende officiele betekenissen! Kooshoo betekent onder andere 'onderhandeling', connectie', 'nobel', 'dictee' en'kunstenaar'. In het Japanse hiragana-schrift schrijf je kooshoo als こうしょう; welke betekenis er ook bedoeld wordt. Maar in Kanji schrijf je al deze 45 woorden anders. Dus als iemand zou vragen: "Sensei, weet jij wat kooshoo betekent?" en ik zie daar geen kanji bij, zou ik daar geen goed antwoord op weten.

Bij werkwoorden zien we hetzelfde fenomeen. Als je het werkwoord Kakeru opzoekt in het woordenboek krijg je de volgende resultaten: 

"zitten, ophijsen, ophalen, geld opnemen, tijd kosten, bellen, vermenigvuldigen, sluiten, dragen (van een bril), overdekken, iemand lastig vallen, aanvragen, aandoen, instellen, in laten werken, binden, strooien, naar voren brengen, discusseren, verhogen, hangen (aan de muur), vangen, in de val lokken, stapelen, zetten, bouwen, houden (van een evenement), wedden, inzetten, gokken, gebroken zijn, beschadigd zijn, missen, niet genoeg zijn, negeren, afnemen (van de maan), rennen, gallopperen, oprukken, vliegen

Vanuit de context weten Japanssprekenden vaak wat er bedoeld wordt. De zinnen in de titel van dit artikel zouden bijvoorbeeld niet logisch zijn.

Maakt dit het Japans moeilijk (omdat het vaag woord wat een woord betekent omdat er te veel opties zijn), of juist makkelijk (omdat je slechts 1 woord hoeft te leren en die gelijk op zoveel manieren kunt gebruiken?)

Leer Japans in Rotterdam! Kijk op www.JNconnect.com

Sunday 10 May 2015

Japans is de moeilijkste taal ter wereld! + Kanji Kentei

Het Amerikaanse Department of State heeft onderzoek gedaan naar welke taal het moeilijkst is om te leren voor een Engelstalig iemand. Het Japans kwam daarbij als de moeilijkste taal naar voren (gevold door het Arabisch, Koreaans, Cantonees en Mandarijn). Vandaag wil ik iedereen moed in praten door te laten zien hoe ver je kunt komen als je echt iets wilt!

Vrijwel iedereen van jullie zal inmiddels bekend zijn met de JLPT(Japanese Language Proficiency Test). Maar vandaag wil ik het hebben over de Japan Kanji Aptitude Test (de Kanji Kentei of Kanken).

Dit examen is niet specifiek bedoeld voor buitenlanders. Japanners doen deze test vaak zelf om hun kennis van Kanji (Chinese tekens) te meten. Ofwel via school ofwel na een opleiding voor een mooier C.V.

In het JNconnect-artikel van Januari ("Hoeveel tekens kent een Japanner?") constateerden we dat de gemiddelde Japanner zo'n 1800 tot 2500 Kanji kent.

De Kanji Kentei heeft verschillende niveaus. De percentages geven aan hoeveel mensen er ongeveer slagen:

- Level 10 (80 Kanji) 96%
- Level 9 (240 Kanji) 92%
- Level 8 (440 Kanji) 85%
- Level 7 (640 Kanji) 87%
- Level 6 (825 Kanji) 82%
- Level 5 (1006 Kanji) 75%
- Level 4 (1300 Kanji) 51%
- Level 3 (1600 Kanji) 45%
- Level pre-2 (1935 Kanji) 35%
- Level 2 (2136 Kanji) 22%
- Level pre-1 (2965 Kanji) 14%
- Level 1 (6355 Kanji) 9%

Voor iemand die is afgestudeerd aan de universiteit kan een Level pre-2 of hoger helpen bij het vinden van een goede baan. Als iemand in Japan zegt dat hij Level 2 of hoger heeft gehaald wordt hij direct meer gerespecteerd. Het is niet iets dat iedereen kan.
Het aantal Kanji wordt tussen level Pre-1 en 1 meer dan verbuddeld! Welke mensen gaan er in hemelsnaam voor dit niveau?!

De meeste mensen met een Level-1 certificaat zijn professoren die zich op een of andere manier bezig houden met Kanji. Per jaar slagen er slechts zo'n 110 mensen voor dit examen (waarvan de meesten Kanji-professoren zijn die het examen telkens opnieuw afleggen). Alle certificaat-houders zijn Japanners. Met 1 uitzondering...

Zijn naam is Bret Mayer. Hij studeerde Japans in de Verenigde Staten en verhuisde na zijn studie naar Japan. Inmiddels werkt hij als Kanji-professor en verschijnt hij af en toe op TV om Japanners Kanji uit te leggen. Na eigen zeggen studeerde Mayer jaren lang zo'n 6 uur per dag Kanji en was Level 1 voor hem 5 keer scheepsrecht.

Een beetje Japans leren is goed te doen. Goed Japans leren is een enorme uitdaging. Bret Mayer laat zien dat een buitenlander ook heel ver kan komen! Wie van jullie wordt de 2e buitenlander die voor Level-1 gaat?

Kanji uit Level 1! Hoe lees je deze woorden? (antwoorden onderaan)
1. 胡孫眼
2. 安佚
3. 懿徳
4. 爬掻


胡孫眼 - さるのこしかけ
安佚 - あんいつ
懿徳 - いとく
爬掻 - はそう
(Geen zorgen, dit kan vrijwel geen Japanner meer lezen)




* Deze statistieken komen uit 2014. Er zijn wellicht inmiddels meer certificaten uitgedeeld.