Japans taalblog!

はじめまして! Mijn naam is Rody! Ik werk als docent Japanse taalvaardigheid voor JNConnect.com ! Op deze blog schrijf ik over de Japanse taal! Deze blog wordt wekelijks geupdate!

WWW.JNCONNECT.COM - alles over Japan en Nederland. Volg nu een cursus Japans in Rotterdam! of via SKYPE!

Friday 31 July 2015

KARAOKE - Dit wist je nog niet!

Karaoke is een van de meest favoriete vrijetijdsbestedingen van Japanners. Waar in Tokyo je ook bent, je loopt vaak binnen 5 minuten naar een karaoke toe. Maar! Wat Nederlanders onder karaoke verstaan is soms heel anders dan hoe de Japanners het bedoeld hadden! 

① GEEN Karaokebars!
Er zijn natuurlijk wel een aantal karaokebars in Japan; maar een bar is zeker niet de norm. Hoewel wij in Europa blijkbaar graag met vreemden zingen, huren Japanners liever een klein kamertje waar ze in gesloten gezelschap zijn. Als je een karaokegebouw binnenloopt, zullen de medewerkers je naar een vrije kamer begeleiden. 

② Foute muziek?
In Europa gaan mensen graag los op groepen als de Vengaboys en liedjes als Barbie Girl. Lekker gek doen op foute muziek. Japanners kunnen dit ook prima (AKB48, iemand?); maar karaoke kan in Japan ook heel serieus zijn. Mensen zingen graag emotionele balades met mooie teksten. Huilen is in de Japanse karaoke net zo normaal als lachen. Karaoke is een manier om jouw muziek met anderen te delen. 

③ Karaokestress!
Karaoke doe je niet altijd alleen met vrienden. Het kan zijn dat je door je baas uitgenodigd wordt voor een na-werkse karaokesessie. Weigeren is een slecht idee. Je zit de hele avond te zoeken naar de juiste mate van (in)formaliteit.

En tot slot nog een paar karaoketermen in het Japans! 

・十八番 (ohako / jyuuhachiban) - Dit is een bepaald liedje dat je graag zingt en waar je goed in bent. Veel mensen zingen hun ‘ohako / jyuuhachiban' aan het begin, om op te warmen. Ohako betekent letterlijk ‘doos', en jyuuhachiban betekent‘nummer 18'. In deze betekenis schrijf je deze woorden trouwens hetzelfde (nee, Kanji is niet logisch)

・カラオケ (karaoke) Kara betekent leeg, en ‘oke(sutora)’ is de Japanse benadering van het Engelse woord orchestra. Een Leeg Orkest dus.

・カラ大会 (karaookai) Ookai is een alternatieve lezing van het woord taikai, dat iets als grote samenkomst of toernament betekent. Een karaookai is dus een karaokefeestje.

・オケる (okeru) - Juist! Dit is een slang-woord voor‘naar de karaoke gaan'. Er is een werkwoord van het naamwoord gemaakt (NL: karaokeën), en het is vervoegbaar. Oketai! Okemasu! etc.

・ヒトカラ (hitokara) - Een woordspeling met hitori (één persoon). Hitokara is in je eentje karaoke doen. In Japan is dit trouwens niet zo vreemd. Veel mensen gaan in hun eentje naar de karaoke om te oefenen.

・KJ - Een Karaoke Jockey! Iemand die de muziek op een groot karaoke evenement beheerd. 


Japans leren in Rotterdam of via Skype? Ga naar www.JNconnect.com !

Sunday 19 July 2015

Japan: Het meest religieus-atheïstische land ter wereld!

Er wonen bijna 130 miljoen mensen in Japan. Maar volgens de Bunkachoo (Het bureau voor Cultuur in Japan) zijn 209 miljoen mensen in Japan gelovig! Wat is daar aan de hand!?
Bij het grootschalige religie-onderzoek van de Bunkachoo werden mensen gevraagd om op een formulier hun geloofsovertuiging aan te kruisen. Veel Japanners kruisten meerdere religies aan. Geloof is voor Japanners namelijk een heel ander concept dan voor mensen in andere landen. Om dit te kunnen begrijpen moeten we even de geschiedenis induiken.

De inheemse religie van Japan is het Shintoisme: een soort natuurreligie. In het Shintoisme is er niet echt een God, niet echt een bijbel en niet echt een regelgeving. Wat Shintoisme kenmerkt zijn de vele rituelen en het respect voor de 'geest' van de natuur. Het centrale symbool voor Shintoisme is de rode Torii (zie afbeelding onderaan).

De eerste niet-Japanse religie die de eilanden bereikte was hetBoeddhisme. De Japanners maakten kennis met deze Indiase religie via de Chinezen. Omdat het Shintoisme zo divers en abstract was, was er genoeg ruimte om een aantal Boeddhistische elementen toe te laten in hun eigen religie; waaronder de Boeddha-figuur zelf.

De Europeanen brachten in de 16e eeuw het Christendom naar Japan. Missionarissen hebben flink hun best gedaan om zoveel mogelijk Japanners te bekeren; en met succes! De Japanners stonden open om naast het Shinto- en Boeddhisme ook enkele Christelijke elementen toe te laten in hun religieuze identiteit. Maar daar ging het mis. De Christenen accepteerden geen 'mix' tussen religies. Als je Christelijk wilde zijn was er geen ruimte voor iets anders. In de gebieden waar veel bekeerde Christenen woonden werden Shintoistische en Boeddhistische tempels vernietigd of omgebouwd tot kerk.

Deze intolerantie creëerde een anti-Christelijke tegenbeweging en het Christendom werd uiteindelijk verboden. Japan wilde even niets meer te maken hebben met andere landen. Voor een periode van ongeveer 215 jaar waren buitenlanders niet of nauwelijks welkom in Japan. Deze periode wordt ookwel Sakoku genoemd (Het land in ketens). De enige echte uitzondering waren de Nederlanders. Nederland was het enigeraam naar het westen. Het Japanse begrip Rangaku (Westerse studies) betekent daarom ook letterlijk Nederlandse studies.

Tegenwoordig is het Christendom in Japan veel zachter en kun je er, door de invloed van het westen, niet om heen. Men zegt wel eens: Een Japanner groeit op in Shinto-rituelen, trouwt in een Christelijke ceremonie en wordt begraven op de Boeddhistische manier. Voor de meeste mensen zijn al deze rituelen niet veel meer dan mooie tradities. Veel onderzoeken wijzen uit dat tussen 70 en 90 procent van de Japanners niet echt in een God gelooft.

----- Dit is normaal gesproken exclusief een Taalblog. Ik kreeg echter het verzoek om voor één keer over religie te schrijven. Ik zou er echter bij willen zeggen dat religie een ingewikkeld onderwerp is, en dat onderzoek naar religie niet altijd 100% betrouwbaar is. Met name Shintoisme is te complex om in een kort artikel als deze goed te omschrijven.  -----


Leer Japans in Rotterdam of via Skype! Ga naar www.JNconnect.com

Friday 10 July 2015

Japanse uitdrukkingen: De kat als hoed dagen; mijn arm maakt geluid!

In het Nederlands heeft 'de aap komt uit de mouw' niets met apen te maken, en heeft het woord 'hardnekkig' niets te maken met iemands nek. Het Japans heeft ook veel van dit soort idiomatische uitdrukkingen. Vandaag bekijken we er een paar die te maken hebben met dieren en lichaamsdelen. Deze uitdrukkingen zijn nuttig bij de JLPT-niveaus N3 en hoger.

neko o kaburu (de kat als hoed dragen) - nep-vriendelijk zijn.

yubi o kuwaeru (je vinger in je mond houden) - iets graag willen maar geen moeite willen doen om het te krijgen.

kao ga hiroi (een breed gezicht hebben) - veel mensen kennen.

kao o miseru (je gezicht laten zien) - net als in het Nederlands!

ude ga naru (je arm maakt geluid) - je kunt niet wachten om anderen te laten zien wat je kunt

ude ga nai (geen armen hebben) - niet goed zijn in iets.

- ashi ga deru (je voet steekt uit) - te veel geld uitgeven.

atama ni kuru (het komt naar je hoofd) - het maakt je boos.

kuchi ga ooi (veel monden hebben) - veel praten.

kuchi ga omoi (een zware mond hebben) - niet veel zeggen.

kubi o kiru (de nek afsnijden) - ontslagen worden.

uma ga au (het paard is passend) - goed met iemand overweg kunnen.

inu to saru (honden en apen) - een slechte relatie hebben (NL: als katten en honden?).

hana ga takai (een hoge neus hebben) - trots zijn.

kata o motsu ((iemands) schouder dragen) - het met iemand eens zijn.



Leer Japans in Rotterdam of via Skype! www.jnconnect.com 

Monday 6 July 2015

Sushi of Soeshi? Soedokoe of Sudoku?

Hoe spreek je Sushi en Sudoku nu ECHT goed uit!? In dit artikel ga ik deze vraag voor eens en altijd beantwoorden.

udiger dan het Nederlands. Toch maken Nederlanders vaak onnodige fouten bij het uitspreken van japanse woorden.

Hier zie je een zogeheten ‘klinkerdriehoek’. Zulke tabellen worden door taalwetenschappers gebruikt om aan te geven waar in de mond een klank wordt gemaakt. Links staan de Japanse klinkers en rechts de Nederlandse klinkers (met een voorbeeldwoord) die het dichtst bij de Japanse klanken in de buurt komen.



Je ziet dat de Japanse i en de Nederlandse ie vrijwel gelijk zijn. De Japanse a lijkt op die van de Nederlandse korte a, maar NIET op de lange aa. Dus ‘konnichi wa’ eindigt op [wah] en niet [waa]!

De e- en o- klanken zijn niet helemaal identiek aan de Nederlandse tegenhangers maar lijken er wel erg op.

De japanse u is een klank die in het Nederlands niet voorkomt. Daarom maken sommige Nederlanders er een [oe] van (rechtsboven) terwijl anderen het uitspreken als een [u] (mid-boven). De [u] komt echter het dichtste bij.

Hoe een Japanner de uitspreekt hangt overigens ook een beetje van de spreker af. Netjes, vrouwelijk en modern Japans neigt veel sterker naar [huur], maar sommige dialecten en vooral oudere mannen gaan veel meer richting [boek].

Hoewel een Japanner het verschil tussen UU en OE waarschijnlijk niet zo goed zou kunnen horen (betaal je de huur of de hoer?), is het beter dat we voortaan de OE in het Japans niet meer gebruiken. Geen Soeshi, geen Samoerai en geen Soedokoe; maar gewoon Sushi, Samurai en Sudoku; zoals we het immers ook meestal schrijven.



Japans in Rotterdam. JLPT cursussen. Leer via skype! www.jnconnect.com