Japans taalblog!

はじめまして! Mijn naam is Rody! Ik werk als docent Japanse taalvaardigheid voor JNConnect.com ! Op deze blog schrijf ik over de Japanse taal! Deze blog wordt wekelijks geupdate!

WWW.JNCONNECT.COM - alles over Japan en Nederland. Volg nu een cursus Japans in Rotterdam! of via SKYPE!

Friday 10 July 2015

Japanse uitdrukkingen: De kat als hoed dagen; mijn arm maakt geluid!

In het Nederlands heeft 'de aap komt uit de mouw' niets met apen te maken, en heeft het woord 'hardnekkig' niets te maken met iemands nek. Het Japans heeft ook veel van dit soort idiomatische uitdrukkingen. Vandaag bekijken we er een paar die te maken hebben met dieren en lichaamsdelen. Deze uitdrukkingen zijn nuttig bij de JLPT-niveaus N3 en hoger.

neko o kaburu (de kat als hoed dragen) - nep-vriendelijk zijn.

yubi o kuwaeru (je vinger in je mond houden) - iets graag willen maar geen moeite willen doen om het te krijgen.

kao ga hiroi (een breed gezicht hebben) - veel mensen kennen.

kao o miseru (je gezicht laten zien) - net als in het Nederlands!

ude ga naru (je arm maakt geluid) - je kunt niet wachten om anderen te laten zien wat je kunt

ude ga nai (geen armen hebben) - niet goed zijn in iets.

- ashi ga deru (je voet steekt uit) - te veel geld uitgeven.

atama ni kuru (het komt naar je hoofd) - het maakt je boos.

kuchi ga ooi (veel monden hebben) - veel praten.

kuchi ga omoi (een zware mond hebben) - niet veel zeggen.

kubi o kiru (de nek afsnijden) - ontslagen worden.

uma ga au (het paard is passend) - goed met iemand overweg kunnen.

inu to saru (honden en apen) - een slechte relatie hebben (NL: als katten en honden?).

hana ga takai (een hoge neus hebben) - trots zijn.

kata o motsu ((iemands) schouder dragen) - het met iemand eens zijn.



Leer Japans in Rotterdam of via Skype! www.jnconnect.com 

No comments:

Post a Comment