Japans taalblog!

はじめまして! Mijn naam is Rody! Ik werk als docent Japanse taalvaardigheid voor JNConnect.com ! Op deze blog schrijf ik over de Japanse taal! Deze blog wordt wekelijks geupdate!

WWW.JNCONNECT.COM - alles over Japan en Nederland. Volg nu een cursus Japans in Rotterdam! of via SKYPE!

Sunday 17 May 2015

Onvertaalbare Japanse woorden

Gezellig is zo’n typisch Nederlands woord dat moeilijk te vertalen valt in andere talen. Vandaag gaan we kijken naar uniek Japanse woorden!
De natuur
In Japanse poëzie speelt de natuur een belangrijke rol. Veel onvertaalbare woorden hebben dan ook iets met de natuur te maken:

komorebi -  de dunne zonnestalen die door de bomen heen neerstrijken op de grond.
yugen ­ - het vluchtige gevoel dat je één bent met het universum en de natuur even heel kort begrijpt.
wabisabi – het vinden van schoonheid in de imperfecties van het leven en het accepteren van de natuurlijke cycli.
utakata - de kleine luchtbubbeltjes die je op wateroppervlakten ziet

De maatschappij
 De Japanse sociale maatschappij verschilt enorm van die van Europa. Veel concepten zijn onvertaalbaar:

Arigatameiwaku – de stress van de sociale druk om ‘dank je wel’ te moeten zeggen voor iets dat iemand voor jou heeft gedaan uit beleefdheid maar waar je eigenlijk helemaal niet blij mee bent.
Hikikomori – het zich terugtrekken van de maatschappij. Zoveel sociale druk voelen dat je je kamer niet meer kunt verlaten.
Tsujigiri – Het uittesten van een nieuw zwaard op een willekeurige voorbijganger.
Yokomeshi – De stress van een vreemde taal spreken die je eigenlijk wel een beetje spreekt, maar niet zo goed durft tegenover een native speaker. Letterlijk betekent dit: Zijwaarts (proberen te) eten).
Aiaigasa - Met z'n tweeën onder één paraplu lopen. In Japan wordt dit als heel romantisch ervaren.

Geluidswoorden
De Japanse taal heeft enorm veel ‘geluidswoorden’ (onomatopeeën). Ze representeren niet direct een woord, maar meer een ‘gevoel’ (of dus een geluid). In het Nederlands kun je een onomatopee begrijpen door je in te denken dat je niet zegt dat iemand ‘vloeiend Japans spreekt’, maar dat iemand ‘blablabla Japans spreekt’  (blablabla is immers het geluid van iemand die vloeiend een taal beheerst).
Het Nederlands heeft een aantal van zulke woorden (zoals deKoekoek-vogel of Bling Bling-sieraden). Het Japans heeft er eindeloos veel; en mensen kunnen ter plekke hun eigen geluidswoorden verzinnen. Japanners begrijpen elkaar hierbij. De Nederlandse vertalingen hieronder zijn dus slechts benaderingen.

pera pera – vloeiend spreken
doki doki – er zin in hebben, hartkloppingen
waku waku – ergens warm van worden
pika pika – glinsterend
puchi puchi - bubbeltjesplastic
zaa zaa – een regenbui
goro goro – een onweersbui
niko niko – een vriendelijke glimlach
kusu kusu ­– giechelend lachen
shiin – doodstil
tsuun – een sterke nare geur hebben

Leer Japans via Skype of in Rotterdam! Kijk op www.JNconnect.com 

No comments:

Post a Comment